Erre cserélte le J. K. Rowling a mugli szót

Europress

A netezők teljesen kiakadtak a kifejezésen.

A Legendás állatok és megfigyelésük című roxforti tankönyvből készült film az 1920-as évek Amerikájában játszódik – tehát máshol és más időben, mint az eddigi Harry Potter történetek.

Ebből adódóan egyértelmű, hogy szükség volt néhány változtatásra a történetben. többek között nyelvileg, hiszen az folyamatosan formálódik, így elképzelhetetlen, hogy kizárólag mai brit szófordulatokat használjanak benne.

A Potter-rajongók viszont mégis kiakadtak, mert Rowling lecserélte a varázstalan népre vonatkozó „mugli” szót, mégpedig arra, hogy:

„no-maj”

...ami magyarul leginkább „nómedzs”. Frappáns, csak az a baj, hogy özönlenek miatta a negatív visszajelzések.

Reméljük, a szöveg magyarítására sikerül majd olyan fordítót találni, aki magyarul kevésbé esetlenül oldja meg a dolgot, mert ez a nómedzs a mi fülünknek sem esik túl jól.


Neked hogy tetszik?